- 2024/11/21
- Category :
[PR]
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
2003年夏に日本テレビで放映されたドラマ「すいか」が好きすぎて作ったブログです。 10周年の2013年には、シナリオ本発売、「昨夜のカレー、明日のパン」発売、木皿泉本発売などなど、いろいろなサプライズがありました。 2018年の夏、すいか15周年記念イベントを三宿で開催しました。 2019年は木皿泉さんをお迎えし、三軒茶屋のキャロットタワーですいかイベントを開催。 2020年はオンラインですいかファン交流会(9/6)とすいかイベント2020(9/12)を開催。 奇跡のドラマ「すいか」にまつわるあれこれをご紹介していきたいと思います。 ツイッターアカウントは、@shouga_aru です! I want to introduce to you a drama I like best. This drama is called " SUIKA ( watermelon ) "and it was broadcasted in 2003. 2003 년 여름에 일본 TV에서 방영 된 드라마 "수박"너무 좋아해 만든 블로그입니다. 10 주년 인 올해, 시나리오 책 출시 "어젯밤 카레, 내일의 빵 '출시"키자라 이즈미 "책 발매 등 다양한 서프라이즈가있었습니다. 기적의 드라마 '수박'에 얽힌 이모저모를 소개하고 싶다고 생각합니다.
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
すいかの日がいつか、ご存知ですか?
ちょうど4ヶ月前の、 7/27 です。
すいかの特徴である縦の縞模様を綱(つな)に例え、
7・27を7(な)2(つのつ)7(な)
「夏の綱」と語呂合わせしているようです。
絆ちゃんの飼っているネコが、「綱吉(つなよし)」
なのも、「夏の綱」と関係あるかもしれません。
綱吉は、千葉県にある「市原ぞうのくに」という
大変素晴らしい動物園に所属している
タレントネコちゃんですね。
昔、「ぞうのくに」に行った際、綱吉らしきネコを
みかけましたが、本当に綱吉だったかは、分かりません。
「ぞうのくに」は、動物とたくさん触れ合えるので
私が行った動物園の中でもダントツ1位で楽しいですよ。
みなさんも「ぞうのくに」で、綱吉に会いに行って見てはいかがでしょうか。
Do you know the watermelon's day?
It's on July 27.
July 27 means a rope of Summer in Japanese.
So, a rope of Summer means the stripes of a watermelon.
Kizuna-chan has a cat named Tsunayoshi.
"Tsuna" means a rope in Japanese.
Tsunayoshi, a cat belonging to a very nice zoo called "country of Ichihara Elephant" in Chiba prefecture.
When long time ago, I went to the "country of the elephant".
I saw the cat looked like Tsunayoshi.
It is fun in the first place by far among the zoo I went country of elephants, so take a lot of communication with the animal.
How about you go there, you can try to find the cat?
수박의 날이 언젠가 알고 계십니까?
다만 4 개월 전, 7 / 27입니다.
수박의 특징 인 세로 줄무늬를 밧줄 에 진단 해 7 나츠 2 개의 7 인 = "여름 그물"고 말 맞추기하는 것입니다.
키즈나 짱 기르고있는 고양이가 "강길 (tsunayoshi) '인 것도'여름 그물"과 관계 있을지도 모릅니다.
쓰나 요시는 치바현에있는 "이치하라 코끼리 나라 '라는 매우 훌륭한 동물원에 소속 된 고양이입니다.
옛날, "코끼리의 나라 '에 갔을 때, 쓰나 요시로 보이는 고양이를 봤는데 정말 강길인지는 모르겠습니다.
"코끼리의 나라 '는 동물과 많은 커뮤니케이션을 잡히므로 내가 한 동물원 중에서도 단연 1 위로 즐거워요.
여러분도 "코끼리의 나라 '에서 강길을 만나러 가보는 어떻습니까.
死んだ人間だって
お盆には戻って
くるんだからね
(Shinda ningen datte obon niwa modotte
kurunndakarane)
Dead People come back during Obon.
죽은 인간 도 추석에 돌아올 니까 말야
魚の目が怖―い!
って ブリッコするの
うちの奥さん
(Sakana no mega kowai tte
burikko suruno Uchino okusan )
My wife always exaggerates.
"The fish eye are scary!"
티눈 이 무섭다고 , 점잖은 체 한다. 우리 부인은 .
孤独なフリで
殿方をゲッーーーツ!
リピート、プリーズ!
(Kodokuna furi de tonogata wo get!
Repeat please!)
A lonely appearance will get you aman! Repeat, please!
외로운 척하며 남자 분 을 get ! 리피트 , 플리즈 !
ケンカした相手の前髪かしら
こうきたときにこう掴んで、
ぐっと引っ張ったから
(Kenka shita aite no maegami kashira?
kou kita toki ni kou tukande gutto hippattakara.)
It may have the bangs of the man I fought? When he came this way, Igrabbed him and pulled.
싸움 한 상대 앞머리 지도 모른다. 이렇게 왔을 때 이렇게 잡고 힘껏 당겼다 때문에