- 2024/11/21
- Category :
[PR]
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
2003年夏に日本テレビで放映されたドラマ「すいか」が好きすぎて作ったブログです。 10周年の2013年には、シナリオ本発売、「昨夜のカレー、明日のパン」発売、木皿泉本発売などなど、いろいろなサプライズがありました。 2018年の夏、すいか15周年記念イベントを三宿で開催しました。 2019年は木皿泉さんをお迎えし、三軒茶屋のキャロットタワーですいかイベントを開催。 2020年はオンラインですいかファン交流会(9/6)とすいかイベント2020(9/12)を開催。 奇跡のドラマ「すいか」にまつわるあれこれをご紹介していきたいと思います。 ツイッターアカウントは、@shouga_aru です! I want to introduce to you a drama I like best. This drama is called " SUIKA ( watermelon ) "and it was broadcasted in 2003. 2003 년 여름에 일본 TV에서 방영 된 드라마 "수박"너무 좋아해 만든 블로그입니다. 10 주년 인 올해, 시나리오 책 출시 "어젯밤 카레, 내일의 빵 '출시"키자라 이즈미 "책 발매 등 다양한 서프라이즈가있었습니다. 기적의 드라마 '수박'에 얽힌 이모저모를 소개하고 싶다고 생각합니다.
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
すいかの日がいつか、ご存知ですか?
ちょうど4ヶ月前の、 7/27 です。
すいかの特徴である縦の縞模様を綱(つな)に例え、
7・27を7(な)2(つのつ)7(な)
「夏の綱」と語呂合わせしているようです。
絆ちゃんの飼っているネコが、「綱吉(つなよし)」
なのも、「夏の綱」と関係あるかもしれません。
綱吉は、千葉県にある「市原ぞうのくに」という
大変素晴らしい動物園に所属している
タレントネコちゃんですね。
昔、「ぞうのくに」に行った際、綱吉らしきネコを
みかけましたが、本当に綱吉だったかは、分かりません。
「ぞうのくに」は、動物とたくさん触れ合えるので
私が行った動物園の中でもダントツ1位で楽しいですよ。
みなさんも「ぞうのくに」で、綱吉に会いに行って見てはいかがでしょうか。
Do you know the watermelon's day?
It's on July 27.
July 27 means a rope of Summer in Japanese.
So, a rope of Summer means the stripes of a watermelon.
Kizuna-chan has a cat named Tsunayoshi.
"Tsuna" means a rope in Japanese.
Tsunayoshi, a cat belonging to a very nice zoo called "country of Ichihara Elephant" in Chiba prefecture.
When long time ago, I went to the "country of the elephant".
I saw the cat looked like Tsunayoshi.
It is fun in the first place by far among the zoo I went country of elephants, so take a lot of communication with the animal.
How about you go there, you can try to find the cat?
수박의 날이 언젠가 알고 계십니까?
다만 4 개월 전, 7 / 27입니다.
수박의 특징 인 세로 줄무늬를 밧줄 에 진단 해 7 나츠 2 개의 7 인 = "여름 그물"고 말 맞추기하는 것입니다.
키즈나 짱 기르고있는 고양이가 "강길 (tsunayoshi) '인 것도'여름 그물"과 관계 있을지도 모릅니다.
쓰나 요시는 치바현에있는 "이치하라 코끼리 나라 '라는 매우 훌륭한 동물원에 소속 된 고양이입니다.
옛날, "코끼리의 나라 '에 갔을 때, 쓰나 요시로 보이는 고양이를 봤는데 정말 강길인지는 모르겠습니다.
"코끼리의 나라 '는 동물과 많은 커뮤니케이션을 잡히므로 내가 한 동물원 중에서도 단연 1 위로 즐거워요.
여러분도 "코끼리의 나라 '에서 강길을 만나러 가보는 어떻습니까.
ノブちゃん食堂、ときいて、ピンとくる方、
なかなかのすいか好きですね。
徹夜で漫画を書いた翌朝、絆ちゃんと基子さんが
コーヒーを飲みながらマグカップに書かれた文字を
改めて読み、笑い合うシーンで、でてきますね。
教授のマグカップに書かれた文字が、
ノブちゃん食堂。
あとから知ったのですが、朝丘ルリ子さんって
本名が、信子さんらしいのです。
教授は、実は食堂を切り盛りしたかったかもしれない?と
想像をふくらませたりしました。
Those who know the "Nobu-chan cafeteria" is a person who likes Suika.
Read the word written on the mug, Motoko and Kizuna is laugh.
Written letters mug of Professor, is a "knob-chan cafeteria = NOBU-CHAN SYOKUDOU".
I learned later, but the real name of Asaoka Ruriko is "Nobuko".
I imagine Professor actually might have wanted to run a cafeteria.
노부짱 식당, 듣고, 아실 분, 꽤 수박 좋아합니다.
밤새 만화를 쓴 다음날 아침 키즈나 씨와 모토코 씨가 커피를 마시면서 컵에 쓰여진 문자를 다시 읽고 서로 웃는 장면에서 나오고 있군요.
교수의 얼굴에 쓰여진 문자가 노부짱 식당.
나중에 알았 습니다만, 아사 오카 루리코 씨는 본명이 노부코 씨 인 것 같습니다.
교수는 사실 식당을 경영하고 싶었을지도 모른다? 상상을 부풀게하거나했습니다.